Pages - Menu

domingo, 2 de novembro de 2025

Segundo Riyoko Ikeda, a Disney tentou comprar os direitos da Rosa de Versalhes

Não sabia, mas a Melina Maciel comentou no Facebook que a Riyoko Ikeda fez uma palestra no dia 30 de outubro e que um perfil no Twitter (しろわいん) estava comentando sobre o que ela disse.  O perfil é especializado em comentar Riyoko Ikeda, A Rosa de Versalhes (ベルサイユのばら) e Orpheus no Mado (オルフェウスの窓).  Procurando, encontrei mais informações da pelestra: ela fez parte dos eventos de comemoração do 70º aniversário da Gyosai Gakuen e do 40º aniversário da Yomiuri Culture Jiyugaoka  Os ingressos estavam à venda desde 1º de setembro.

Na descrição do evento estava escrito "Esta é uma oportunidade rara para a autora falar sobre os bastidores do processo criativo, os sentimentos que ela imprimiu em Oscar e Maria Antonieta, e a mensagem que transmite através de "A Rosa de Versalhes": "Viver fiel a si mesmo"."  E, sim, Ikeda falou de coisa que ela nunca tinha comentado antes, como o caso da Disney.  Vou reproduzir os Tuítes com o link ao lado.  Quem quiser pode consultar.  

"Ikeda-sensei disse: "A Disney me procurou querendo os direitos autorais de Rosa de Versalhes... era uma quantia enorme de dinheiro, mas eu recusei. Porque o nome 'Riyoko Ikeda' teria sido apagado. Mas mesmo agora, às vezes penso... talvez eu devesse ter aceitado aquela oferta..." (a plateia cai na gargalhada) Estou tão feliz que tenha permanecido assim.😭😭😭"  (Tuíte 1)

"Impressões de Ikeda-sensei sobre cada adaptação para outras mídias

Anime antigo: Estava muito ocupada com a serialização de Orpheus no Mado para assistir, mas ouvi dizer que Alan virou fazendeiro e fiquei chocada.

Adaptação live-action: Talvez porque o diretor e os roteiristas fossem todos homens, a cena de Oscar durante a revolução terminou com ela chamando fracamente "Andre... Andre..." no meio da multidão, mas eu pensei que isso não podia estar certo."  (Tuíte 2)

"Sobre o filme deste ano:

A diretora e as roteiristas eram todas mulheres, e [elas pensaram e expressaram como Oscar deveria ser]  Foi tão emocionante que me emocionou ver o discurso para os últimos soldados retratado" (Tuíte 3

""Não foi em janeiro deste ano que o filme foi lançado?" "Havia a cena da cama com Oscar e André no filme deste ano... certo?" Parecia haver algumas partes vagas assim, mas... o fato de o discurso "Não só o coração deve ser livre" ter sido incluído no filme e de isso ter me deixado muito feliz ficou bem claro! Não foi apenas no vídeo promocional; isso foi mencionado bastante até no site do fiilme."  (Tuíte 4)

Sobre o mangá:

"Fiquei feliz que Ikeda-sensei tenha dito que ama tanto todos os personagens que não consegue sacrificar nenhum deles, e que ela gosta até mesmo de personagens secundários como a Marron Glace, que é como uma babá." (Tuíte 5

""A equipe editorial me disse que eu estava usando palavras e kanji difíceis demais para um livro infantil, mas eu queria que os leitores procurassem no dicionário as palavras que não entendessem. Eu queria manter os kanji como estavam, na medida do possível (sem convertê-los para hiragana)", ou algo parecido. Berubara tem um equilíbrio muito requintado entre kanji e hiragana, não é? Como "今夜一晩" [Uma noite esta noite] em vez de "今夜ひと晩" [Uma noite esta noite], e assim por diante." (Tuíte 6

Enfim, é um post somente para curiosos sobre Riyoko Ikeda.  E essa história da Disney me pareceu estranha, porque ela nunca comentou nada disso em entrevistas.  Guardar por tanto tempo... Mas o excesso de zelo (*ou chatice*) da Ikeda deve ter salvado a Rosa de Versalhes de receber umas adaptações e/ou versões muito problemáticas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

ATENÇÃO:

1. Comentários anônimos não são aceitos.
2. A curta experiência com os anônimos só deu margem para que pessoas mal educadas e covardes decidissem postar comentários agressivos.
3. Peço desculpas aos bem intencionados.
2. Todos os comentários são moderados.
3. A responsável pelo Shoujo Café se permite o direito de aprova-los, ou, não.
4. Agradeço a compreensão e o comentário.