
domingo, 30 de julho de 2006 at 6:11 PM

sexta-feira, 28 de julho de 2006 at 9:25 PM
quinta-feira, 27 de julho de 2006 at 9:14 AM
O site norte-americano Comi Press noticiou que três títulos yaoi italianos serão publicados nos EUA este ano. Independente da qualidade do material, isso só demonstra o quanto o mercado para esse tipo de história está aberto e receptivo nos EUA. Serão três títulos de uma vez: Idol (*"Eikon"*), Wishing for the Moon (*"La Luna nel Pozzo"*) e Love Circles. Wishing for the Moon é feito pela dupla italiana Danny&Danny. De acordo com uma amiga, responsável pelo site The2Moons, as duas autoras estão em atividade há mais de seis anos. Parabéns para elas pelo trabalho que agora chega aos EUA comercialmente. Eu me pergunto quando o primeiro título yaoi irá ser lançado aqui no Brasil... Já está mais que na hora! at 8:59 AM
Saiu o ranking da Tohan e Full Metal Alchemist também está em primeiro, como no da Taiyosha. A maior diferença é a grande quantidade de shoujos e o fato de alguns deles, se manterem muito bem no ranking, apesar de não serem estreantes. O oitavo colocado é shoujo e é continuação do clássico de ficção científica Please Save My Earth (*Boku no Chikyuu wo Mamotte*). A tradução foi feita direto do site japonês.quarta-feira, 26 de julho de 2006 at 8:35 PM

at 8:27 PM

terça-feira, 25 de julho de 2006 at 8:42 AM

at 8:25 AM

segunda-feira, 24 de julho de 2006 at 9:35 PM
Não que eu precise de outro cartão de crédito, mas esse até que é muito bonito. Não sei se é de verdade, mas se for, bem que eu queria. ^_^ Tem uma imagem aqui e na página da Riyoko Ikeda, também. Alguém que saiba japonês pode confirmar se é verdadeiro? Talvez uma edição limitada...at 6:57 AM
domingo, 23 de julho de 2006 at 8:48 AM

sábado, 22 de julho de 2006 at 10:44 AM

at 9:22 AM
sexta-feira, 21 de julho de 2006 at 8:58 AM

quinta-feira, 20 de julho de 2006 at 4:57 PM
at 3:21 PM
Apesar do Abaixo-Assinado estar estagnado, eu vou em frente. Para baixar, é só clicar *AQUI*. Agora faltam dois para fechar o volume. Os três primeiros capítulos estão disponíveis nesta página, que chamei de Projeto Anatólia. Quando fechar o volume, coloco ele todo zipado lá. Peço que vocês divulguem entre os amigos e amigas que não lêem em inglês, mas gostam de mangás que misturam história, romance e fantasia ou que simplesmente curtem shoujo mangá.at 9:10 AM
quarta-feira, 19 de julho de 2006 at 7:45 PM
DIVERSÃO: Seriados japoneses chegam ao Ocidente via internet
VÍDEO ON-LINE Sucessores de Jaspion e Changeman recebem legendas feitas por fãs dos heróis, que levam à rede episódios que atualmente passam na TV do país
JOCELYN AURICCHIO
COLABORAÇÃO PARA A FOLHA
Fora da TV do Brasil há anos, o legado dos heróis nipônicos Jaspion e Changeman continua vivo graças à internet. De forma não-oficial, fãs residentes no Japão gravam os seriados e mandam para grupos no ocidente, que legendam e liberam na rede os episódios. Há pouco tempo, o único meio de acessar esses vídeos era pelo MirC, um programa de bate-papo relativamente complicado para a maioria. Com a popularização das redes de troca de arquivos, ampliou-se o acesso a esse conteúdo. Usando a rede BitTorrent - protocolo descentralizado de troca de arquivos, que espalha o download para milhares de máquinas-, é possível baixar episódios completos.
O que vale ver
O sucesso atual são os novos Super Sentai, esquadrões que seguem a linha dos Changeman, que se transformam e utilizam robôs gigantes. O seriado "Magiranger", uma das últimas febres na TV, mistura heróis japoneses com Harry Potter - o grupo usa magia e vassouras mágicas robóticas. "Boukenger", série que celebra os 30 anos do gênero, passa atualmente na terra do sol nascente e já é encontrada para download. Entre os "Henshin Heroes", heróis transformáveis quase no estilo Jaspion, o último hit é "Kamen Rider Kabuto", um inseto ciborgue motoqueiro que combate poderes malignos.
Onde encontrar
Existem vários grupos que fazem as legendas. Chamados "fansubbers", a maioria realiza o trabalho de forma voluntária e lança na rede os episódios sem fins lucrativos. O TV-Nihon e o Mishicorp são as melhores fontes de seriados legendados em inglês. Em português, é possível encontrar alguns deles em Animeblade. Os melhores sites de busca de conteúdo Torrent são o Iso Hunt e o BitTorrent. É só entrar com o nome do seriado desejado que eles listam os melhores links. Lembre-se: quanto mais seeds (usuários que estão alimentando a rede com pedaços do arquivo), mais rápido o download é feito.
Como baixar
Para acessar a rede do BitTorrent, é preciso instalar um software cliente. O Bit Spirit e o Azureus são os mais fáceis de usar. O Azureus necessita de Java instalado na máquina para funcionar. Lembre-se que esses programas são úteis apenas se você tem banda larga. Caso o down- load não funcione, verifique com seu provedor se as portas de acesso aos arquivos Torrent estão liberadas.
Como assistir
Para assistir aos vídeos, basta instalar os codecs (interpretadores de vídeo) corretos. Os vídeos normalmente vêm em DivX e XviD, formatos derivados do MPEG 4. O melhor jeito de não errar é baixar um pacote completo, que habilita o Windows a acessar os diversos formatos de vídeo. Para gravar, a melhor opção é o ConvertXtoDVD. Com apenas alguns cliques, o soft permite que os arquivos sejam vistos em toca-DVDs domésticos. O software também possibilita a aplicação de legendas em português.
terça-feira, 18 de julho de 2006 at 5:56 PM
at 10:25 AM
Saiu o ranking da Taiyosha e muito bem provido de shoujo mangas (1º, 4º, 10º, se não contarmos com o 2º lugar que para mim não é shoujo). Honey & Clover vem em primeiro e acredito que ocupe a mesma posição no ranking da Tohan, afinal, a segunda temporada do anime já estreou e o live action vem por aí. Tsubasa e XXXHolic – publicados no Brasil pela JBC – mostram a força da CLAMP. Eis a lista:segunda-feira, 17 de julho de 2006 at 8:31 PM
at 9:09 AM

domingo, 16 de julho de 2006 at 2:08 PM
sábado, 15 de julho de 2006 at 2:22 PM
sexta-feira, 14 de julho de 2006 at 9:27 AM
at 9:03 AM
quinta-feira, 13 de julho de 2006 at 10:40 PM
Mitsuru Adachi em 12 volumes que foi publicada na revista Shounen Sunday, a mesma de Ranma 1/2. Para quem não conhece Mitsuru Adachi, ele é o autor de uma série de mangás de sucesso, a maioria com um esporte - ou vários - como pano de fundo. O mais conhecido é Touch que é um dos mangás favoritos dos japoneses e tem uma série de anime repetida nas tvs nipônicas todos os anos. Atualmente ele sempre consegue ficar uma ou duas semanas na lista dos dez mais vendidos da Tohan com Cross Game. Rough é a terceira adaptação live de uma série de Adachi feita nesta década, ano passado foi Touch e, em 2004, houve uma novela feita em cima de H2.
jovens entram para o mesmo colégio, surge uma amizade entre eles. As famílias interferem temendo que algo mais sério possa acontecer. O site oficial do movie, com estréia para 26 de agosto, é este aqui. O ator que faz o protagonista é bem lindinho, se me permitem o comentário.at 8:53 AM
quarta-feira, 12 de julho de 2006 at 7:26 PM
Bem, terminei o primeiro capítulo de Anatolia Story (天は赤い河のほとり). Os scans que usei eram do Shoujo Magic, achei que pouparia tempo por já estarem em inglês e com as onomatopéias traduzidas para uma língua legível para a maioria. Mas tradução da tradução, vocês sabem, é sempre um problema, perde-se muita coisa e, claro, minha interpretação tem um peso muito maior do que deveria. Só que não sei japonês, então, terá que ser desse jeito. Desculpem. Da próxima vez, irei usar os scans coreanos, porque têm melhor qualidade. at 7:01 PM
terça-feira, 11 de julho de 2006 at 9:08 AM
at 8:58 AM
at 8:49 AM
at 8:14 AM
Saiu o ranking da semana que terminou no dia 10 de julho. Os primeiros colocados da Taiyosha são bem conhecidos pelos brasileiros. Os shounens dominam. Vamos ver o que a Tohan nos traz na quinta-feira.at 9:07 PM
at 9:06 AM

sábado, 8 de julho de 2006 at 9:37 AM
sexta-feira, 7 de julho de 2006 at 9:48 AM
Para quem sabe alguma coisa do processo fica fácil entender mas nem sempre um novo vocábulo é incorporado ao dicionário com rapidez, eles precisam ter legitimidade pelo uso e os especialistas devem se convencer de que ele merece ser dicionarizado. Pois é, agora o termo manga (1951) está na língua inglesa oficialmente, pois foi incluído na 11ª edição do Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary que tem quase 200 anos de tradição, já que a primeira edição do dicionário Webster (*antes de ser Merrian-Webster*) foi publicada em 1843. Acredito que os outros dicionários incluirão a palavra mangá, mais cedo ou mais tarde. Nada de chamar manga de comic book daqui para frente, afinal, o termo mangá já está em pelo menos um dicionário d elíngua inglesa. E não foi somente a palavra mangá que entrou, há outras e a listinha é curiosa. Exemplos de outras palavras incluídas - e a data ao lado dá idéia do tempo que elas levaram para serem reconhecidas e postas no dicionário - são: ringtone (1983), spyware (1994), avian influenza (1980), biodiesel (1986), supersize (1994), drama queen (1979), agritourism (1979), coqui (1903), bodyboard (1982), degenderize (1987), google (2001), etc.
at 9:20 AM
quinta-feira, 6 de julho de 2006 at 9:58 AM
at 8:43 AM
quarta-feira, 5 de julho de 2006 at 9:05 AM
at 8:47 AM