terça-feira, 13 de fevereiro de 2007

Matéria sobre Fansubers na Galileu


Qualquer um pode ter acesso à matéria completa, basta se cadastrar. Estou postando somente a parte em que falam de fansubers de anime. Aliás, fiquei surpresa e o tom da matéira é complacente, aliás, complacente até demais... O sujeito que está dando a entrevista é esse cosplayer. A parte em que dizem que as traduções dos fãs sai melhor que o trabalho profissional, é a pura verdade.


Se o trabalho já é complicado em inglês, imagine em japonês. E é aí que entram os amantes de desenhos animados nipônicos (animes). O site Animeblade (http://www.animeblade.com.br/), dedicado a esse público, recebe cerca de 17 mil visitantes únicos por dia. Os grupos de fãs de animes que se dedicam às legendas são chamados de "fansubbers". Na maioria das vezes, a tradução é feita a partir de legendas em inglês, mas às vezes é necessário decifrar as falas em japonês. "No nosso grupo, contamos com seis pessoas com japonês fluente", afirma William Helouani, estudante de 19 anos que participa do fansubber Animeforces. Tanta dedicação não rendeu dinheiro. Apenas fama, pelo menos na internet. O site do grupo (http://www.animeforces.com.br/) recebe 80 mil visitantes únicos diariamente.
Apaixonado por animes, William pratica o exótico hobby de "cosplay", isto é, se fantasia como os personagens dos desenhos. Já tomou aulas particulares na língua nipônica, apesar de não ser descendente de japoneses, e se aperfeiçoou no idioma trabalhando com a legendagem. "Estou capacitado para realizar qualquer etapa do trabalho", afirma. E haja paciência oriental: afinal, são gastas de 6 a 20 horas para legendar um episódio de anime, que tem cerca de 20 minutos.
A intenção dos fansubbers é nobre, defendem os fãs. "Fazemos um grande trabalho de divulgação gratuita", afirma Z.T., coordenador do fansubber Anime SRT. "Um exemplo é o anime 'Naruto', que começou a ganhar fama crescente no Brasil graças à divulgação pela internet. E só depois disso é que o desenho foi parar em um canal de TV paga."
E esse não é o único benefício gerado pelos fansubbers. Em alguns casos, a legendagem que eles produzem é mais competente que as oficiais. Em conversa informal com Galileu, a executiva de uma grande rede de canais por assinatura disse que, como a maior parte das traduções é feita por brasileiros que moram em Miami há muito tempo, elas contêm erros em decorrência da contaminação pelo espanhol.

3 pessoas comentaram:

utena piqueno aviso xD o site do animeforces está errado eh 'www.animeforces.com' mas está em construção ainda então eh um aviso meio baka^^"

Na verdade o site não está em "construção" ainda. Esta semana ele está em manutenção, o que é diferente.

Sou parte da equipe e líder regional no RS (a equipe tem administrações setorizadas também), que não se limita a traduzir e legendar animes, mas também a divulgar e distribuir o trabalho de outros fansubbers, publicar notícias relevantes sobre anime e mangá, cobrir a maioria dos eventos brasil à fora e, principalmente, ajudar na organização de muitos eventos Brasil afora.

O site conta atualmente com 80mil visitas diárias, a título de curiosidade. ^^

Pena que a matéria da Galileu ficou tão ruim.
A entrevista original foi totalmente diferente. Mutilaram, mudaram frases e palavras, pra parecer como queriam.. e ainda chamam de "hackers". Ignorância total. Sugeri que colocassem no site link pra entrevista original,pra ver se assim desfaz um pouco da má impressão causada pela péssima e pobre matéria.

Eu, particularmente, elogio somente o box que fala sobre direitos.É a única parte realmente relevante e mais verídica.

Acredito que uma das boas partes da matéria foi sem dúvid ao elogio à tradução dos fãs. Seja em anime, mangá ou séries, os fãs vêm fazendo um trabalho muito melhor que o dos tradutores profissionais.

Aliás, é chocante a falta de cultura geral e informação. Vendo um epidódio do box de Bones, que eu comprei mesmo tendo assistido todos os episódios no pc, tive que ver a tradução de Vulcano, m~enção a Jornada nas Estrelas, como Vulcão, porque o gênio desconhecia a referência. Quem faz de graça faz melhor!

Related Posts with Thumbnails