segunda-feira, 26 de maio de 2008

Volume 1 de Utena: Comentando



No sábado passado, comprei o primeiro volume de Utena quando estive no Kodama. E é mais que meu dever comentar sobre a edição, pois sou muito fã da série. Como já era mais que sabido, o formato meio-tankobon não é o preferido dos consumidores, tampouco valorizou a primeira edição de Utena, pois esta trouxe somente o prólogo, a parte que não se fez presente n versão animada. Para compensar, a JBC está publicando Utena em um formato um pouco maior, o que valoriza a arte, se bem que a impressão não é excepcional, então fica quase seis por meia dúzia.

A tradução está “OK”, e não houve a inclusão de nenhuma das gírias regionais que poderiam atrapalhar o rumo da história. Não vi nada de estranho, nada que comprometesse o prazer de ler Utena e peguei o original e a versão da VIZ para comparar. Claro, que abrir com um “Senhorita Utena” poderia ser evitado. Realmente não sei porque a JBC – a editora que tem os elos mais fortes com o Japão – ainda insiste em cortar os honoríficos que são de domínio comum entre os fãs. Bastaria fazer como a Del Rey, editora de Nodame Cantabile nos EUA, faz e colocar uma página com essas explicações. Todo mundo entenderia e seguiria em frente.

Falo isso, porque “kun”, “chan”, “san”, “sama”, “dono”, marcam as diferenças de hierarquia e intimidade. Utena é chamada alternadamente de “kun”, “chan”, “san” e “sama”. A deferência de Anthy em relação a ela, ou qualquer um “noivo da Rosa”, é marcada pelo uso do “sama”. Em língua portuguesa não temos essas coisas, a intimidade tornou-se quase automática. Como vão fazer? Colocar um hibridismo e Anthy vai chamá-la de “Lady Utena”? Espero que não. Devem sumir, também os "sempai" usados apra Touga e outros veteranos. Aliás, uma mudança da editora neste sentido seria bem recebida e duvido que muita gente já não tenha pedido.

De resto, recomendo Utena. Estarei comprando o mangá e comentando, porque é um dos meus favoritos. Não irei comprar e empilhar como faço com várias séries para leitura futura. Então, se não gostar de qualquer coisa certamente comentarei. E peço que não se espantem com a finura, o próximo volume será bem mais grosso, porque o primeiro capítulo é maior. Não sei como a JBC vai cortar os próximos volumes e espero que as fichas de personagem e free-talks não sejam deixadas de fora.

3 pessoas comentaram:

Desculpa te encher com essas dúvidas, mas entre a versão da VIZ e o que você viu da JBC, qual você recomendaria (levando em considereação qualidade da tradução, papel utilizado)?

Recomendaria a da VIZ sem pensar duas vezes. A tradução vai dar mais ou menos na mesma (*se a JBC não inventar*), mas a qualidade gráfica da VIZ é muito superior. O abismo é enorme.

Quando vi a notícia no site AnimePró que UTENA seria lançado no Brasil, lembrei de você na hora. Você viu a quantidade de shoujos nas bancas? Até KARE First Love (por essa eu não esperava!).

Concordo plenamente com o que você falou dos honoríficos. O mangá Fruits Basket ficaria mil vezes melhor se a editora tivesse mantido os 'kun' 'san' e 'sempai's. Já que eles fazem notas de outros termos, porque não fazer para estes também?

Related Posts with Thumbnails